There are 5,000 copies of the New Testament Christian Greek Scriptures in existence today, yet not in a single one do we find an occurrence of YHWH. There only reference to YHWH is found four times in Revelation where it says “Hallelujah”, using a shortened form of the name.
The New Testament or Christian Greek scriptures always uses the word “Lord,” and never the Tetragrammaton, even in quotes from the Old Testament.
The New World Translation confirms: “Today, apart from a few fragments of the early Greek Septuagint where the sacred name is preserved in Hebrew, only the Hebrew text has retained this most important name in its original form of four letters, יהוה (YHWH)” — The Divine Name in the Christian Greek Scriptures “Jehovah.”
Understand that the Greek Septuagint is a Greek translation of the Old Testament Hebrew made for Greek-speaking Jews. Thus, the few fragments that the New World Translation Reference Bible speaks of are Greek translations of the Hebrew scriptures which preserve the Hebrew tetragrammaton—which does not appear in the New Testament Christian Greek Scriptures.
Jehovah in the New World Translation New Testament
Though there is no evidence of YHWH ever being used in the Christian Greek scriptures, the New World Translation inserts the name “Jehovah” 237 times.
The Watchtower admits, “Not only are there thousands of manuscripts to compare but discoveries of older Bible manuscripts during the past few decades take the Greek text back as far as about the year 125 C.E., just a couple of decades short of the death of the apostle John about 100 C.E. These manuscript evidences provide strong assurance that we now have a dependable Greek text in refined form.” — All Scripture is Inspired of God and Beneficial p.319
Further, the Watchtower says that, “No striking or fundamental variation is shown either in the Old or the New Testament. There are no important omissions or additions of passages, and no variations which affect vital facts or doctrines.” — Reasoning from the Scriptures p. 64
Yet, the New World Translation instead uses manuscripts from the 14th century referred to as the Hebrew J versions as the basis of their translation of the Greek scriptures.
Hebrew J Versions
In 1385 A.D. the “Hebrew J versions” of the Bible began to be produced. That is, more than a thousand years after Jesus’ death, the Christian Greek scriptures started to be translated into Hebrew with some versions of these translations including the use of “YHWH”.
These are the Greek scriptures being translated into Hebrew—where the Greek word for Lord was replaced with the Hebrew Tetragrammaton. The New World Translation uses these as the basis of including “Jehovah” in their translation of the New Testament, and ignore all the original language copies that exist from the previous 13 centuries which do not include the Tetragrammaton.
New World Translation New Testament
Thus, ignoring 13 centuries of more than 5,000 original Greek manuscripts which do not use the Tetragrammaton, the New World Translation instead used Greek-translated-into-Hebrew translations of the Greek scriptures from the 14th century—the first appearance of YHWH ever in the Christian Greek scriptures. The New World Translation inserts the name Jehovah throughout the New Testament a total of 237 times—where it has evidently never appeared in Greek.
“Jehovah” in the New World Translation
So we have a name—Jehovah—that was first used in the 13th century, first put into bibles into the 14th century, and now appears more than 7,000 times in the New World Translation.
6,973 Old Testament + 237 New Testament = 7,210
Truth in Translation
For more information on the Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament see “Truth in Translation“.